Pour ouvrir à vos produits de nouveaux marchés, la disponibilité de manuels en langue locale est indispensable.
En Europe, les traductions sont aujourd'hui imposées, dans la mesure où, conformément aux normes, votre matériel doit être accompagné des manuels édités dans la langue de l'utilisateur.
La traduction d'un document technique nécessite, outre une parfaite connaissance de la langue cible, celle des termes spécifiques à l'environnement professionnel considéré.
A moins de disposer de personnel possédant d'une part, la langue cible pour langue maternelle et, d'autre part, un bagage technique adapté, la traduction en "interne" présente rapidement ses limites.
Excepté pour la traduction de l'anglais qui est réalisée pas ses propres services, Rédaction fait régulièrement appel à un réseau de correspondants Allemagne, Danemark, Espagne, Finlande, Grande Bretagne, Grèce, Hongrie, Italie, Norvège, Pays bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Tchèque (Rep.), Yougoslavie (ex). techniques.
Ces traducteurs, localisés dans le pays de la langue de destination, sont spécialisés dans le domaine concerné (électrotechnique, automatismes, électronique, informatique, mécanique, optique, nucléaire, chimie, pharmacie, etc.).
Rédaction dispose de nombreuses références >>, qui vous permettront de nous confier ce type de prestation en toute confiance.
Rédaction rend généralement les textes déjà mis en page, lorsque les fichiers sont traduits par recouvrement .
Par simple divertissement, le texte d'un traducteur ne connaissant manifestement pas parfaitement le français !

![]() |
| Les notices traduites à partir d'une langue étrangère sont rendues similaires au document original. |
Plan du site | Contactez-nous | Mentions légales | Confidentialité
Copyright © 2010 Rédaction. Tous droits réservés.